Z kim przeciętnemu Polakowi kojarzy się logopeda? Może to ktoś pomiędzy lekarzem a nauczycielem, bo z jednej strony leczy mowę, a z drugiej uczy nas prawidłowo mówić? Logopeda pracuje z dziećmi, które mają problemy z wadami wymowy, jąkaniem lub też szeroko pojętą komunikacją, ale także z dorosłymi: aktorami, dziennikarzami, osobami publicznymi, dla których ważne jest to, jak i w jaki sposób mówią.
Kategoria: Artykuły z czasopisma
test
Każdy logopeda w swojej pracy z dziećmi młodszymi i starszymi poszukuje różnych inspiracji do zajęć, aby czas ćwiczeń logopedycznych był efektywny, ale także ciekawy dla podopiecznych. O ile z większym zaangażowaniem na zajęciach logopedycznych będzie ćwiczyć dziecko często żmudne powtarzanie różnych wyrazów, kiedy terapeuta sięgnie po pomoce, które go zainteresują i rozbawią.
A jak angażować młode pokolenia i rozwijać mowy ojczystą dzieci przebywających za granicą? Promując polską literaturę, kulturę i sztukę. Te trzy składniki budują naszą „małą ojczyznę”. Ułatwiają wszystkim ,którzy przebywają za granicą, naukę języka polskiego.
Jedną z propozycji właśnie na tworzenie ciekawych zajęć logopedycznych, jak i promowania języka polskiego za granicą, jest sięganie do współczesnej literatury dziecięcej, do książek, które cieszą się dużą popularnością wśród odbiorców. Takich jak pozycje Grzegorza Kasdepke.
Dwujęzyczność jest zjawiskiem, które dotyczy coraz większej ilości osób i rodzi coraz więcej pytań. Przykładowo w regionie paryskim 25% pacjentów jest dwujęzycznych, a przy tym tylko 2,2% logopedów posługuje się językiem obcym. Jak wynika z badań, dzieci dwujęzyczne są później konsultowane niż jednojęzyczne, ponieważ trudniej jest ocenić ich kompetencje językowe i trudno postawić diagnozę.
Wychowywanie w środowisku wielokulturowym ma swoje niewątpliwe zalety, ale nie zawsze jest łatwe dla dziecka. Dzieci szybciej poznają świat, zawierają ciekawe znajomości, a w przyszłości będą się posługiwały kilkoma językami w mowie i piśmie. Zanim jednak nauczą się władać językami, często muszą przejść bardzo długą i trudną drogę adaptacji w środowisku.
W szkole z oddziałami integracyjnymi dzieci zdrowe i niepełnosprawne razem się kształcą, bawią i wspólnie spędzają czas, uczą się wzajemnej tolerancji oraz szacunku do drugiego człowieka. Szkoła jest przyjazna dziecku, w szczególności dzieciom o specjalnych potrzebach edukacyjnych. Każdy uczeń niepełnosprawny ma opracowany indywidualny program edukacyjno-terapeutyczny (IPET).
Decyzja o przeprowadzce do innego kraju niesie ze sobą wiele zmian. Bardzo istotne jest pokonanie bariery językowej. Uchodźcy z Donbasu, którzy przyjechali do Polski w styczniu 2015 r., zostali objęci rządowym programem pomocy, który zapewnia im m.in. naukę języka polskiego.
Z uwagi na odmienność kulturową i językową dzieci romskie stanowią niewątpliwie specyficzną i szczególną grupę uczniów podejmujących edukację w systemie kształcenia państwa, w którym aktualnie zamieszkują. W Polsce, z formalnego punktu widzenia, uczniowie romscy mają pełne prawo do nauki na każdym z istniejących poziomów systemu oświaty.
Aleks urodził się we Francji w kwietniu 2008 roku. Jego rodzice pochodzą z różnych kultur i mówią innymi językami. Ta dość specyficzna sytuacja dziecka wychowującego się w rodzinie wielojęzycznej miała niebagatelny wpływ na powstanie problemów komunikacyjnych oraz sposoby radzenia sobie chłopca w środowisku społecznym.
Czy podążać za polską szkołą w logopedii, której celem jest osiągnięcie perfekcji w posługiwaniu się mową i językiem przez korekcję wszelkich odchyleń od normy językowej, czy respektować zalecenia wieloletnich badaczy dwujęzyczności z krajów zachodnich, którzy poddają terapii tylko te anomalie, które wpływają na skuteczność komunikacji?
Dwujęzyczność jest darem dla dzieci, których rodzice reprezentują inny język lub inne języki niż otoczenie, gdyż w ten sposób mają możliwość poznania kultury ich przodków. Dwujęzyczność jest nierozerwalnie związana z dwukulturowością. Dzieci dwujęzyczne rozwijają się w podobnym tempie do dzieci jednojęzycznych i występuje u nich zbliżone prawdopodobieństwo pojawienia różnych nieprawidłowości rozwojowych. Trzeba pamiętać, że dwujęzyczność sama w sobie nie powoduje znacznego opóźnienia rozwoju mowy, jąkania, wad wymowy ani innych zaburzeń.
W obliczu zmian politycznych i ekonomicznych zachodzących na całym świecie znajomość więcej niż jednego języka jest niemalże koniecznością dobrego funkcjonowania w życiu zawodowym. Unia Europejska stworzyła swoim obywatelom możliwość przemieszczania się, osiedlania oraz podejmowania pracy w dowolnym kraju członkowskim. Jednak z migracją, integracją i asymilacją osób wyjeżdżających wiąże się wiele problemów, w tym problem językowy.